Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sergey2000 Завсегдатай
Зарегистрирован: 21.07.2013 Сообщения: 1171 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб 01 Окт 2016 г. 15:42:21 Заголовок сообщения: Каким переводчиком пользуетесь? |
|
|
Кто каким переводчиком пользуется? В смысле программами или онлайн переводчиками.
Их конечно много, и отдельные программы (типа Promt) и онлайн сервисы вроде Google или Яндекс, но большинство никак не учитывает ручечно-перьевой тематики и поэтому перевод местами часто похож на бред. Возможно кто-то поключает специализированные словари.
Да, и речь о том чтобы переводить целые абзацы/сайты, а не о переводе отдельных слов.
Делитесь опытом в этой теме.
Сам в настоящий момент чаще всего перевожу с google переводчик. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sergey2000 Завсегдатай
Зарегистрирован: 21.07.2013 Сообщения: 1171 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб 01 Окт 2016 г. 15:48:08 Заголовок сообщения: |
|
|
Можно еще переводить через Google Chrome. При загрузке сайта в конце адресной строки можна нажать кнопочку и переводчик Google переведет страницу прямо в браузере. Удобно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pragmatik Завсегдатай
Зарегистрирован: 29.01.2010 Сообщения: 4988 Откуда: Подмосковье
|
Добавлено: Сб 01 Окт 2016 г. 16:18:26 Заголовок сообщения: |
|
|
У меня Promt, покупал давно. В целом устраивает. Сравнивал перевод - практически такой же, как у Гугля или Яндекса. Конечно, чем более общая тематика текста, тем лучше перевод. Как только идёт специфический текст - перевод, конечно.ю так себе. Но в целом общий смысл понять можно. Чаще пользуюсь яндекс-переводом. _________________ "Знание некоторых принципов освобождает от необходимости запоминания множества фактов". (С) |
|
Вернуться к началу |
|
|
AstorS Завсегдатай
Зарегистрирован: 28.03.2011 Сообщения: 739 Откуда: 35 RUS
|
Добавлено: Сб 01 Окт 2016 г. 19:18:26 Заголовок сообщения: |
|
|
Пользуюсь, как правило, Google translate, но через "прокладку" http://www.dicter.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sergey2000 Завсегдатай
Зарегистрирован: 21.07.2013 Сообщения: 1171 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Вс 02 Окт 2016 г. 06:29:46 Заголовок сообщения: |
|
|
Pragmatik писал(а): | У меня Promt, покупал давно. В целом устраивает. Сравнивал перевод - практически такой же, как у Гугля или Яндекса. Конечно, чем более общая тематика текста, тем лучше перевод. Как только идёт специфический текст - перевод, конечно.ю так себе. Но в целом общий смысл понять можно. Чаще пользуюсь яндекс-переводом. |
Хорошо сказано "в целом общий смысл понять можно". Так и есть.
Но возможно есть средства которые точнее переведут с учётом специфики, либо кто-то из профессионалов или продвинутых любителей сделал спец словарь по ручечной тематике и готов им поделиться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kostya_74 Завсегдатай
Зарегистрирован: 02.02.2015 Сообщения: 2040 Откуда: Челябинская область
|
Добавлено: Вс 02 Окт 2016 г. 10:37:24 Заголовок сообщения: |
|
|
Термины? Да тут всех терминов улОжится в слов эдак 30-40 всего. После прочтения любым переводчиком 5-8 текстов уже и практику наработать можно и глаз навострить. Но хочу сказать, что ТС прав, тексты по ручкам очень "неудобные". Одни из самых корявых, что я встречал из технических переводов.
Если бы я сидел постоянно на англоязычных форумах, я бы точно всерьез занялся бы проблемой автопереводчика, а так... |
|
Вернуться к началу |
|
|
rs Завсегдатай
Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 521
|
Добавлено: Вс 02 Окт 2016 г. 17:10:28 Заголовок сообщения: |
|
|
Kostya_74 писал(а): | Термины? Да тут всех терминов улОжится в слов эдак 30-40 всего. После прочтения любым переводчиком 5-8 текстов уже и практику наработать можно и глаз навострить. Но хочу сказать, что ТС прав, тексты по ручкам очень "неудобные". Одни из самых корявых, что я встречал из технических переводов.
Если бы я сидел постоянно на англоязычных форумах, я бы точно всерьез занялся бы проблемой автопереводчика, а так... |
Проще прямо читать, переводя слова которые не помнишь в гугл. На fpn обычно английский не родной язык того кто пишет, их то понять можно, а вот те у кого он родной, я иной раз спотыкаюсь когда пытаюсь понять что они пишут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kostya_74 Завсегдатай
Зарегистрирован: 02.02.2015 Сообщения: 2040 Откуда: Челябинская область
|
Добавлено: Вс 02 Окт 2016 г. 19:07:08 Заголовок сообщения: |
|
|
rs писал(а): | Kostya_74 писал(а): | Термины? Да тут всех терминов улОжится в слов эдак 30-40 всего. После прочтения любым переводчиком 5-8 текстов уже и практику наработать можно и глаз навострить. Но хочу сказать, что ТС прав, тексты по ручкам очень "неудобные". Одни из самых корявых, что я встречал из технических переводов.
Если бы я сидел постоянно на англоязычных форумах, я бы точно всерьез занялся бы проблемой автопереводчика, а так... |
Проще прямо читать, переводя слова которые не помнишь в гугл. На fpn обычно английский не родной язык того кто пишет, их то понять можно, а вот те у кого он родной, я иной раз спотыкаюсь когда пытаюсь понять что они пишут. |
Согласен с Вами. И практика хорошая и большинство слов понятно, а вот когда нужно четкое "конкретное" представление о сути написанного, вот тут споткнуться можно на счет раз =) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sergey2000 Завсегдатай
Зарегистрирован: 21.07.2013 Сообщения: 1171 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Вс 02 Окт 2016 г. 20:39:30 Заголовок сообщения: |
|
|
Kostya_74 писал(а): | а вот когда нужно четкое "конкретное" представление о сути написанного, вот тут споткнуться можно на счет раз =) |
Общее представление можно получить и из обычного машинного перевода или с простым знанием английского. А вот нюансы остаются непонятыми. Вот нюансы и важны, в них часто сама соль текста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
AntonSt Завсегдатай
Зарегистрирован: 02.02.2012 Сообщения: 1137 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн 03 Окт 2016 г. 14:47:30 Заголовок сообщения: |
|
|
Переводом в "ручечном направлении" не пользуюсь, но в профессиональном - multitran.ru |
|
Вернуться к началу |
|
|
yuzer_zyu Завсегдатай
Зарегистрирован: 23.07.2016 Сообщения: 11225 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт 04 Окт 2016 г. 00:27:48 Заголовок сообщения: |
|
|
я по ручечной тематике пока не переводил ничего, но имею подобный опыт по зажигалкам — тоже достаточно специальные описания, так вот: в Гугле — часто пользователи делают "рыбу" перевода с его помощью — костяк перевода фрагмента, который затем "допиливают" вручную — я например иногда так делаю, и если пользуешься Гугл Транслейтом как рабочи инструментом достаточно активно, Гугл предлагает в какой то момент принять участие в программе развития Гугла… и когда накапливаешь в этой программе каких то заслуг, (вот тут не уверен, весь Гугл (глобально) улучшается вместе с ростом твоих "гуглобеджей", или тебе персонально открывается страничка переводчика классом повыше), иногда получаешь такие "рыбы", что некоторые предложения можно вовсе не допиливать, даже в специальной своей сфере…
замечал кто-то еще такое? |
|
Вернуться к началу |
|
|
YesGame Новичок
Зарегистрирован: 07.11.2016 Сообщения: 1 Откуда: Питер
|
Добавлено: Пн 07 Ноя 2016 г. 16:11:49 Заголовок сообщения: |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SnakE Посетитель
Зарегистрирован: 26.08.2017 Сообщения: 72 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс 24 Сен 2017 г. 17:20:49 Заголовок сообщения: |
|
|
По-английски я говорю свободно, но когда попадаются незнакомые слова, или не знаю, как что-то сказать, пользуюсь https://www.multitran.ru/. С других языков перевожу Google Translate на английский. Напрямую на русский он переводит крайне коряво. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrew_Lensky Завсегдатай
Зарегистрирован: 28.10.2016 Сообщения: 8661 Откуда: Kyiv, Ukraine
|
Добавлено: Вс 24 Сен 2017 г. 18:30:54 Заголовок сообщения: |
|
|
Kostya_74 писал(а): |
Если бы я сидел постоянно на англоязычных форумах, я бы точно всерьез занялся бы проблемой автопереводчика, а так... |
Проще(Лучше) выучить язык, если постоянно сидеть, чем создавать спецсловарь. _________________ http://lenskiy.org - более 300 обзоров перьевых инструментов |
|
Вернуться к началу |
|
|
|