Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
1001ruchka Новичок
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 31
|
|
Вернуться к началу |
|
|
1001ruchka Новичок
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 16:57:55 Заголовок сообщения: |
|
|
Nightingale323F писал(а): | Кстати Гугл дает осмысленный перевод всего предложения в целом безо всяких вычурных слов. Остается только творчески переработать его на основе тематики. | Да мне слово наконечник не понравилось поэтому в словарь полез, а там было:
Цитата: | That is the bronze eagle finial.
Это бронзовый флерон в виде орла
|
И я решил что у этой заглушки есть специальное название - "флерон". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrew_Lensky Завсегдатай
Зарегистрирован: 28.10.2016 Сообщения: 8661 Откуда: Kyiv, Ukraine
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 17:14:15 Заголовок сообщения: |
|
|
1001ruchka писал(а): |
у этой заглушки есть специальное название |
Навершие или торец колпачка _________________ http://lenskiy.org - более 300 обзоров перьевых инструментов |
|
Вернуться к началу |
|
|
1001ruchka Новичок
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 17:18:15 Заголовок сообщения: |
|
|
Nick_Z писал(а): | 1001ruchka писал(а): |
у этой заглушки есть специальное название |
Навершие или торец колпачка |
Т.е флерон и фиал смущают, а "навершие" - типа общеупотребимое слово.
Перевожу текст по шариковой ручке Lamy Vista.
Про письмо шариковым стержнем есть строчка:
I haven’t had any issues with ink globbing up, skipping, or thinning out while writing.
Цитата: | У меня не было проблем с тем, чтобы чернила при письме смазывались, отставляли пропуски или давали неравномерную линию. |
Как вам такой перевод? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Antoxa77rus Завсегдатай
Зарегистрирован: 06.08.2014 Сообщения: 581 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 17:37:23 Заголовок сообщения: |
|
|
"Не было проблем со смазыванием, пропусками или неровной линией письма"
Будьте проще и будьте в контексте. Язык живой и специфичный одновременно.
ЗЫ. Мы вам весь обзор за вас же переведем?
Соавторство указать не забудьте. Коллективный мозг Elitepen.ru _________________ Чем больше узнаю людей… |
|
Вернуться к началу |
|
|
readytotalk Завсегдатай
Зарегистрирован: 18.02.2016 Сообщения: 9728 Откуда: МСК
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 18:23:09 Заголовок сообщения: |
|
|
На немецком языке в документации Lamy эта деталь (с плюсом) называется Kappendeckel - буквально "крышка колпачка".
Параллельно нашел целый раздел по моддингу всего семейства Safari/Vista/Al-star/Joy - это целая история, жаль только на немецком!
Antoxa77rus писал(а): | ЗЫ. Мы вам весь обзор за вас же переведем?
Соавторство указать не забудьте. Коллективный мозг Elitepen.ru | На одну уже ручку точно уже наработали). _________________ С уважением, Алексей.
readytotalk@inbox.ru |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrew_Lensky Завсегдатай
Зарегистрирован: 28.10.2016 Сообщения: 8661 Откуда: Kyiv, Ukraine
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 18:30:58 Заголовок сообщения: |
|
|
1001ruchka писал(а): |
Т.е флерон и фиал смущают, а "навершие" - типа общеупотребимое слово.
|
Ни "флерон", ни "фиал" абсолютно не смущают(хотя вы и сами написали что это терминология из готической архитектуры), но если вы хотите чтобы вас поняли, то используйте не смущающие вас слова, а принятые, в данной области, термины. Хотя конечно, сайт - ваш, так что хозяин - барин, хотите пусть будет "флерон".
Antoxa77rus писал(а): | или неровной линией письма |
Все-ж таки "неравномерной линией" ибо имеется ввиду не трясущаяся или крепкая рука владельца, а равномерность подачи чернил из стержня. _________________ http://lenskiy.org - более 300 обзоров перьевых инструментов |
|
Вернуться к началу |
|
|
1001ruchka Новичок
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 31
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Antoxa77rus Завсегдатай
Зарегистрирован: 06.08.2014 Сообщения: 581 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 19:39:38 Заголовок сообщения: |
|
|
Начало первой фразы обзора.
"Еще в 2012 году я только начал проявлять интерес к перьевым ручкам..."
Дальше читать не стал.
Простите, но такое впечатление что вы сами мало и плохо читаете, без обид, прошу еще раз.
Тут либо "Когда я в 2012 году" либо " Еще в 2012 году я начал..."
Далее бесплатным корректором желания нет волонтерствовать.
Только за Лами 2К с пером "EF" с вашего сайта, но начиная с оригинала статьи, а не с трижды перевранным текстом. _________________ Чем больше узнаю людей… |
|
Вернуться к началу |
|
|
Antoxa77rus Завсегдатай
Зарегистрирован: 06.08.2014 Сообщения: 581 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 19:41:33 Заголовок сообщения: |
|
|
Nick_Z писал(а): | Antoxa77rus писал(а): | t;]или неровной линией письма |
Все-ж таки "неравномерной линией" ибо имеется ввиду не трясущаяся или крепкая рука владельца, а равномерность подачи чернил из стержня. |
Справедливо. Так звучит более внятно. _________________ Чем больше узнаю людей… |
|
Вернуться к началу |
|
|
1001ruchka Новичок
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт 17 Сен 2020 г. 20:03:39 Заголовок сообщения: |
|
|
Antoxa77rus писал(а): | Начало первой фразы обзора.
"Еще в 2012 году я только начал проявлять интерес к перьевым ручкам..."
Дальше читать не стал.
|
Само предложение:
Цитата: | Еще в 2012 году я только начал проявлять интерес к перьевым ручкам и множеству возможностей, которые открываются при использовании этого универсального пишущего инструмента.
|
Вы предлагаете:
Цитата: | Когда в 2012 году я только начал проявлять интерес к перьевым ручкам и множеству возможностей, которые открываются при использовании этого универсального пишущего инструмента.
|
Слово когда тут вообще не подходит.
Внес правки:
Цитата: | В 2012 году я только начинал проявлять интерес к перьевым ручкам и множеству возможностей, которые открываются при использовании этого универсального пишущего инструмента. |
Цитата: | Простите, но такое впечатление что вы сами мало и плохо читаете, без обид, прошу еще раз.
Тут либо "Когда я в 2012 году" либо " Еще в 2012 году я начал..."
| Ну художественную литературу я действительно не читаю. Буду подключать корректора - я сам ошибку бы здесь точно не увидел.
Плюс я читаю в основном книги на английском с переводчиком и словарем и уже не замечаю такие обороты. |
|
Вернуться к началу |
|
|
svn Завсегдатай
Зарегистрирован: 03.10.2012 Сообщения: 1689 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб 19 Сен 2020 г. 03:22:50 Заголовок сообщения: |
|
|
А вот даже на грехи автоматического перевода нельзя списать, если вдуматься - так ровно это по-английски и написано. Сами начинаем говорить черти как, но на английском это уже и привычно, далеко ребята продвинулись, а увидишь на русском, и ступор берет:
Этот явный и вечный сексуальный подтекст "горячий...женский...мужской"...
Однако чтобы OTG коннектор попал в "Пряди и Парики Для Волос" - "Но как, Холмс?"
Да и сами "Пряди и Парики Для Волос(??!)" - что это? Казалось бы, парик - он не для волос, он скорее для совсем противного - для безволосости. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|